盐城教师联盟

 找回密码
 中文注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
盐城教师导航————最适合教师的网址导航课件学习选择盐城教师联盟旗下网站点此即送600盟币
查看: 709|回复: 14
打印 上一主题 下一主题

五百年来一直读错一首诗(转贴)

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-3-2 15:08:06 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
五百年来一直读错一首诗(转帖)

    这则消息应该让中国的学者哑然无声,据媒体报道,中华儿童牙牙学语时就涉及到的古诗——李白的《静夜思》,一直被传唱错了,正确版本在日本!

    中国流传至今的《静夜思》是这样的:床前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思故乡。
    而在日本流传的版本是:床前月光,疑是地上霜,举头望月,低头思故乡。

    发现这一错误的是一个三年前从河北转到日本就学的中学生,他比较了两国的《静夜思》,再通过查询资料和咨询中国学者,才知日本流传的才是真正的李白的原诗。奇怪的是,既然中国有学者知道这一情况,但为什么默认了这一谬传呢?
    中国大陆及台湾流传的《静夜思》,源于明朝李攀龙编选的《唐诗选》,而最早记载李白的《静夜思》的是宋朝蜀本《李太白文集》,内容就与现今日本流传的一致。宋与唐相距最近,日本在唐时也最崇尚中华文化,可见《李太白文集》中的《静夜思》才是李白的原作,可为什么到了明代就被篡改了呢?这倒是个谜。
    博主读到这则消息后陷入了沉思,为什么如此明显的错误,包括博主在内的一代一代知识分子却孰视无睹?古人是最讲究练句遣词的,我们今天流传的《静夜思》中,竟有两处“明月”,古人特别是语言大师李白是不会犯如此低级的错误的!
    如果按原作翻译的话,那么现在流传的版本翻译就值得推敲了。笔者认为,要准确理解这首诗,必须先弄清楚作者李白当时望月所处的位置,传统翻译将“床”当作睡觉的床或一种坐具,那么李白就一定是在房中望月了。但是!作者查阅了很多资料后认为,李白不是在房中望月亮而创作的,而是在屋外,应该是在小院子里。考证如下:
   “床”也可作井上围栏理解,古乐府《淮南王篇》有诗为证:“后园凿井银作床,金瓶素绠汲寒浆”,这里的“床”就指用银制作的井的围栏。那么,笔者可以这样推测,李白因为思念故乡,夜晚不由自主地踱出书房来到小院子里,只见井边围栏边的月光像铺在地上的霜一样,然后抬头,只见山脊上一轮月亮,就像在家乡看到的那一轮月亮一样,于是更添思乡之情……
    笔者做出这番新译,在此就教于天下学者。
    现在已知《静夜思》是误传了,是遵循约定俗成的原则呢,还是尊重李白本人?这是摆在中国学术界面前的一道现实课题。

[ 本帖最后由 xjinshan 于 2009-3-2 15:09 编辑 ]
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 分享分享
2#
 楼主| 发表于 2009-3-2 15:34:47 | 只看该作者
挺新鲜的。
3#
发表于 2009-3-2 15:36:06 | 只看该作者
希望学术界尽早解决这道课题!
4#
发表于 2009-3-2 18:04:03 | 只看该作者
希望学术界尽早解决这道课题!
5#
发表于 2009-3-2 19:15:32 | 只看该作者
也算是中国学术界的一个悲哀吧~~  可惜我无能~ 竟让日本人先发现~
6#
发表于 2009-3-2 21:31:32 | 只看该作者
希望学术界尽早解决这道课题!
7#
发表于 2009-3-4 08:11:28 | 只看该作者
真的吗?
8#
发表于 2009-3-4 10:08:38 | 只看该作者
真的吗?
9#
发表于 2009-3-4 13:56:18 | 只看该作者
值得研究!
10#
发表于 2009-3-4 14:31:39 | 只看该作者

有多种版本!字义进化,亦无不可!

此问题早就存在!古人也早作出解释!什么日本人发现!扯淡!坐井观天!一群井底之蛙!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 中文注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|Archiver|盐城教师联盟 ( 苏ICP备08008878号 )

GMT+8, 2025-6-20 03:15 , Processed in 1.298005 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表